Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Du miel aux épices d'Istanbul...

mercredi 23 janvier 2008

Tous ces petits mots doux

Il arrive certains soirs où je ne parle le turc que sous la torture, je n’arrive plus à aligner trois mots. Mon cerveau est fatigué d’opérer ce mécanisme linguistique qui consiste à inverser les règles de la grammaire française, à penser comme un turc, donc à ne pas traduire mot à mot du français au turc. Cependant, même quand je dois puiser au fond de mes neurones, je suis heureuse que ma langue maternelle ne soit pas celle qui soit parlée autour de moi actuellement.
J’aimerais parfois ne jamais avoir entendu parler le français et arriver sur l’hexagone comme pousserait une herbe verte sous la Tour Eiffel. J’aurais alors le recul nécessaire pour pouvoir juger la langue de Molière, et affirmer si c’est une jolie langue à l’écoute ou non.



En Turquie, voilà un de mes plaisirs sonores intarissables. Je me souviens encore de la première fois où des sons turcs sont arrivés jusqu’à mes deux oreilles. J’étais alors âgée de 22 ans et j’ai pensé que cette langue était très jolie, agréable. j’ai trouvé qu’elle ressemblait au portugais, avec des che, des a et o partout. Ainsi, on aura beau me traiter ici de tous les noms d’oiseaux et de m’agonir des pires injures, ces mots ne seront toujours pour moi que des mots, que des syllabes et des voyelles qui carillonnent en dansant la farandole.

Prenons par exemple la locution kapa çeneni (kapa tchénéni). N’est-ce pas une jolie expression remplie d’exotisme ? A l’oreille, ça sonne plutôt bien, c’est même rigolo. Pourtant la signification en est tout autre, cela signifie ferme-la ! Je vais me permettre d’être un peu vulgaire à présent, en considérant cette fois le mot orospu. A prononcer Orospou. C’est plutôt doux comme son, ça a même une résonnance slave. Pourtant, en Turquie, ça veut dire putain.



Je dois avoir l’esprit un peu obtus car quel bonheur de trouver autant de poésie dans des insultes ! Les gros mots turcs ne resteront à jamais pour moi que des jolis mots, sans aucune réelle signification, même si ces derniers sont prononcés avec haine et aversion. De ce fait, quand j’insulte quelqu’un ici, je le fais toujours en français, peu importe si la personne en face de moi ne comprend rien. Quand la colère est là, je passe en mode automatique, le français surabonde de ma bouche comme le Bosphore se déverse dans la Mer Noire.

Et quant aux vrais mots doux, ceux qui permettent de décrire des sentiments profonds, ben seni seviyorum (bén séni séviyoroum) ne vaudra jamais, acoustiquement parlant, un simple je t’aime. Heureusement que les peuples - depuis la nuit des temps - disposent d'un langage universel pour se comprendre sans se parler : le langage du coeur.

vendredi 14 avril 2006

Attention aux faux-amis !

Petit rappel : Des faux-amis sont des mots dans deux langues différentes qui ont une grande similarité de forme mais dont les significations sont différentes.



Il y a certains mots en turc qui peuvent vous surprendre puisqu’ils se prononcent comme en français mais ils veulent dire tout autre chose... en voici quelques exemples :

prononciation en français ≠ mot turc = signification du mot en turc

Des folles ≠ defol = va-t-en !
Sadique ≠ sadik = fidèle / dévoué (c’est aussi un prénom de garçon en Turquie)
Couche ≠ kuş = oiseau
à l'ail ≠ alay = régiment / moquerie
car ≠ kar = la neige
Calé ≠ kale = citadelle
Mal ≠ mal = des biens / marchandise
Cool ≠ kul = esclave
bâche ≠ baş = tête / chef
Naze ≠ naz = coquetterie (c'est aussi un prénom de fille en Turquie)
sous ≠ su = eau
7 ≠ set = barrage

Il y en a bien sûr encore plein, mais la liste serait trop longue...

mercredi 1 mars 2006

Drôles de kebaps



Quand on prononce le mot kebap nous les français, on pense tout de suite aux bons morceaux de viandes tournés et cuits à la broche, grillés à point, enfouis dans un gros morceau de pain frais avec un assortiment de crudités. Comme dirait ma maman chérie : "MIAM" !



Ce qu’on ignore, c’est qu’il existe une multitude de kebaps, adana kebap, döner kebap, urfa kebap, patlicanlı kebap..
Chaque région a sa spécialité : viande hachée cuite en brochettes, épicée ou non, agrémentée d'aubergines, de pistaches, d'oignons... Mais j'aurai l'occasion de vous donner plus de détails dans un prochain billet :)

Tout ça pour vous dire qu'il existe aussi le kestane kebap.
Kestane voulant dire chataîgne/marron en turc, à votre avis : Qu’est-ce qu’un kestane kebap??!?

Allez je vous donne la réponse...!
N’allez pas vous torturer l’esprit à imaginer des pains fourrés aux marrons et à l’agneau grillé (quoique ça devrait être super bon mais un peu lourd quand même) puisqu'il s’agit tout simplement de marrons chauds.



Il y a beaucoup de vendeurs de marrons chauds qui vendent leurs cornets faits de papiers journaux dans les quartiers populaires. Donc, impossible de trouver des kestane kebaps dans les menus des restaurants d’Istanbul... Enfin pas à ma connaissance !
Etant donné que certains restaurateurs proposent des kebaps aux pâtes (à la place de la viande qui tourne sur la broche, ils y placent des macaronis !) ou encore des kebaps aux légumes (même procédé mais ne me demandez pas comment ils font pour faire tenir tout ça en l’air)... J’avoue que je m’attends, en matière culinaire, à découvrir de nouvelles surprises ..!


Vous trouverez les vendeurs de kestane kebap dans tous les quartiers populaires d'Istanbul

lundi 6 février 2006

Mersi Mösyö

Mais non, mais non, je n’ai pas oublié mon français !
J’ai juste décidé de vous parler un peu turc aujourd’hui... :)



Vous l’ignorez peut-être mais la langue turque comprend un très grand nombre de mots français...
3 000 seraient d’usage courant.
Cependant attention ! Ça se prononce pareil mais ça ne s’écrit pas de la même façon !!



En 1928, ATATURK remplace l’alphabet arabe par l’alphabet turc (adapté de l’alphabet latin), ce fût une grande révolution linguistique (dil devrimi).

Ainsi, on assiste à l’époque à une véritable épuration des expressions et éléments arabo-persans.
Imaginez le chamboulement...



Afin de moderniser la langue turque et de palier aux besoins techniques, de nombreux mots provenant des langues occidentales (allemand, anglais, italien..) ont été empruntés, et adoptés de façon définitive par la suite.



Professions, objets manufacturés, jeux, vêtements.. Si vous visitez la Turquie, ça vaut le coup de jeter un coup d’oeil aux enseignes.
Mais il ne faudra pas s’étonner si, après votre séjour, un de vos enfants fait encore plus de fautes d'orthographe à l’école...