10.000 YTL (environ 5.260 €) c’est une belle somme, je ne pensais pas que des familles turques étaient prêtes à payer ce tarif là pendant plusieurs années afin que leurs enfants suivent un enseignement francophone. De même, quand on pense qu’à ces dépenses se rajoutent les frais des dersane (cours privés) pour préparer le QCM de l’ÖSS (Öğrenci Seçme Sınav : QCM d’entrée aux universités turques), l’enseignement privé coûte très cher une fois le concours d'entrée réussi pour le lycée.

J’ai eu la chance, deux matinées entières, d'être jury pour la section scientifique du lycée francophone Notre Dame de Sion la semaine dernière. J’ai vu défiler plus d’un douzaine d’élèves qui devaient disserter oralement pendant une demi-heure sur deux sujets : Une expérience de chimie ainsi qu’un mode d’emploi d’un thermo-relieur.
L’enceinte de ce lycée ressemble à celle d’un bâtiment britanique avec de belles fioritures en bois, la cafétéria a d'ailleurs l'allure d'un pub. J'ai pris un réel plaisir à rencontrer tous ces jeunes turcs (17-18 ans) qui apprennent la langue de Molière. J’ai gardé en tête quelques extraits que j'aimerai partager avec vous. La franchise des lycéens turcs (qui pourrait passer pour de l’insolence en France) ainsi que les fautes de français commises nous ont fait passer de bons moments. Je n’oublie que notre langue est vraiment difficile à apprendre et je tire très sincèrement mon chapeau à tous les turcs qui s’y collent....


Ecoliers, Cappadoce

Petites erreurs de prononciation...
L'élève : On met l’eau sur le feu, on attend l’ébullition puis on baise la température.
Le Jury : On quoi ?
L'élève : On baise la température.
Le jury : Mademoiselle, “le mot “baisser” prend deux s !
L'élève : Pardon...

Les erreurs de traduction
Le jury : Que fait-on avec une éponge ?
L'élève : Je ne sais pas ce qu’éponge veut dire.
Le jury : Je vais vous aider, si je renverse mon café sur la table, je vais avoir besoin d’une éponge...
L'élève : Ah oui, une éponge c’est jaune, ça sert à effacer l’eau.

Rq : Effacer et éponger se dit “silmek” en turc.

La franchise turque
Le jury : Vous trouvez ce sujet intéressant ?
L'élève : Non !
Le jury : Pourquoi vous n’avez pas votre uniforme, vous ne pensez pas que c’est important ?
L'élève : Non !
Le jury : Pourquoi ?
L'élève : Parce que j’aurais beau porter une belle chemise et les cheveux attachés, ça ne veut pas dire que je travaillerais mieux. Ce qui compte c’est le travail, pas l’habit.

Amalgame
L'élève : Alors yani, vous chauffez l’eau yani, vous remplissez le récipient yani et vous allumez le feu yani...

L’humoriste
L'élève : Pour moi ça, c’est le physique fantastique.
Le Jury : Le physique ou la physique ? Merci pour le compliment en tout cas !
L'élève : Pardon, la physique... Bon de toute façon je n’ai rien compris au sujet et puis vous êtes françaises alors autant parler français ensemble, parlez-moi un peu de vous, je vous écoute...

* "Fransiz kalmak" est une expression qui signifie mot à mot "rester français". On l'utilise quand on veut dire qu'on ne comprend pas le sujet dont on parle. On dit "rester français" plutôt que "rester hollandais" ou "rester italien" car il y avait de nombreux aristocrates français ou francophones autrefois à Istanbul.